A reporter from the Lianhe Zaobao interviewed me about my book and plans for the future. The article was printed on Thursday, the 9th of March. Here are photos of the newspaper clipping.
A Summary Of The Article In English:
The article starts off with a quote from me. About how it has always been my dream to become a writer and as long as I haven’t fulfilled my dream, I will never give up.
Then it goes on to say that I quit being a full-time guard back in 2009, to focus on writing my manuscript. And through my stories, I hope to let more people understand the hardships in the security industry.
I graduated from secondary school with O levels, the article says. And in 1999, I started working as a security guard. Since then I have worked as a dishwasher, kitchen cleaner and sales assistant before returning to the security industry.
I loved reading English books ever since I was a kid. And the article quotes me as saying, “Security guards, while they are doing their job, frequently get abused by unreasonable people and for the sake of making a living, even if their working conditions are bad, they will choose to keep silent. I hope that after reading my book, the public would act a little more kindly towards security guards.”
However, things are not going well for me because I have been rejected by 4 publishers.
The publishers probably thought that stories about the security industry are unsaleable. That’s why none of them were willing to pick up my manuscript. But for the sake of realizing my dream and letting more people know about the lives of security guards, I will not give up.
So I will either raise the money to self-publish or continue to submit my manuscript to other publishers.
And finally, the article concludes with a quote from me.
“J.K. Rowling had her Harry Potter manuscript rejected 12 times, but she didn’t give up and went on to become a bestselling author. So as long as I don’t give up, there’s always hope.”
Okay, End of Translation.
P.S.: Bear in mind that the article was written by the reporter in the 3rd person, but I use the 1st person point of view for my translation because only royalty and cute Japanese girls use the 3rd person when talking about themselves.
Teck Y. Loh (罗德荣)